Metanavigation:


Max und Moritz - multilingual

Esperanto

Maks' kaj Moĉjo

Ho ni ofte aŭdas, iam legas,
ke infanoj malbonegas.
Jen ekzemplo el la vico -
nome Makso kaj Morico.

Neniam estis pliboniĝo
malgraŭ saĝa admoniĝo.
Ofte ili tion ridis
kaj sekrete eĉ ĝojiĝis.
Jesante malbonagon, ili
ĉiam pretis tiel brili.
- Torturi bestojn, tedi homojn,
ŝteli pirojn, prunojn, pomojn -
vere plaĉis tiom forte.
Krome estis pli komforte,
ol en kirko aŭ lernejo
malmoviĝi sur sidejo.
Sed ve, ho ve! - Kiam tamen
mi rigardas al la amen.
Aĥ, tiu estis grava kaĉo,
kiel fartis Moĉj' kaj Maĉjo.
- Tial ili jen pentrotaj
kaj la agoj priskribotaj.
Max und Moritz

Ach, was muß man oft von bösen
Kindern hören oder lesen!
Wie zum Beispiel hier von diesen,
Welche Max und Moritz hießen.

Die, anstatt durch weise Lehren
Sich zum Guten zu bekehren,
Oftmals noch darüber lachten
Und sich heimlich lustig machten.
- Ja, zur Übeltätigkeit,
Ja, dazu ist man bereit!
- Menschen necken, Tiere quälen,
Äpfel, Birnen, Zwetschgen stehlen
Das ist freilich angenehmer
Und dazu auch viel bequemer,
Als in Kirche oder Schule
Festzusitzen auf dem Stuhle.
- Aber wehe, wehe, wehe,
Wenn ich auf das Ende sehe!!
Ach, das war ein schlimmes Ding,
Wie es Max und Moritz ging.
- Drum ist hier, was sie getrieben,
Abgemalt und aufgeschrieben.

Französisch

Quatrième farce

Ainsi s'énonce un certain décret:
que l'homme doit apprendre quelque chose.
Pas seulement l'A-B-C
n'emmène les hommes dans les hauteurs.
Un être raisonnable ne s'exerce pas seulement
à écrire et à lire; l'homme ne doit pas
seulement se donner de la peine
en matière de calcul;
mais on doit aussi écouter
avec plaisir l'enseignement de la sagesse.
Pour que cela se passe avec intelligence,
Monsieur l'instituteur Lämpel était là.

Ainsi, Max et Moritz, ces deux,
ne pouvaient pas le souffrir;
car celui qui fait des farces méchantes
ne fait pas attention à l'instituteur.
Eh bien, ce brave instituteur
était un adorateur du tabac,
ce que l'on peut accorder sans question,
ah! oui, de bon coeur,
à un vieux bonhomme,
après la fatigue et la peine de la journée.
Mais Max et Moritz, infatigables,
songent déjà à des farces,
si on ne pourrait pas attaquer cet homme,
au moyen de ses pipes.
Vierter Streich

Also lautet ein Beschluß:
Daß der Mensch was lernen muß.
Nicht allein das Abc
Bringt den Menschen in die Höh';
Nicht allein in Schreiben, Lesen,
Übt sich ein vernünftig Wesen;
Nicht allein in Rechnungssachen
Soll der Mensch sich Mühe machen;
Sondern auch der Weisheit Lehren
Muß man mit Vergnügen hören.
Daß dies mit Verstand geschah,
War Herr Lehrer Lämpel da.


Max und Moritz, diese beiden,
Mochten ihn darum nicht leiden,
Denn wer böse Streiche macht,
Gibt nicht auf den Lehrer acht.
Nun war dieser brave Lehrer
Von dem Tobak ein Verehrer,
Was man ohne alle Frage
Nach des Tages Müh und Plage
Einem guten, alten Mann
Auch von Herzen gönnen kann.
Max und Moritz, unverdrossen,
Sinnen aber schon auf Possen,
Ob vermittelst seiner Pfeifen
Dieser Mann nicht anzugreifen.

Englisch

Poured its light where, in the temple,
At his organ sate Herr Lämpel,
These bad boys, for mischief ready,
Stole into the good man's study,
Where his darling meerschaum stands.
This, Max holds in both his hands;
Einstens, als es Sonntag wieder
Und Herr Lämpel, brav und bieder,
In der Kirche mit Gefühle
Saß vor seinem Orgelspiele,
Schlichen sich die bösen Buben
In sein Haus und seine Stuben,
Wo die Meerschaumpfeife stand;
Max hält sie in seiner Hand;
While young Moritz (scapegrace born!)
Climbs, and gets the powderhorn,
And with speed the wicked soul
Pours the powder in the bowl.
Hush, and quick! now, right about!
For already church is out.
Aber Moritz aus der Tasche
Zieht die Flintenpulverflasche,
Und geschwinde - stopf, stopf, stopf! -
Pulver in den Pfeifenkopf.
Jetzt nur still und schnell nach Haus,
Denn schon ist die Kirche aus!
Lämpel closes the church-door
Glad to seek his home once more;
All his service well got through,
Takes his keys, and music too,
Jetzt nur still und schnell nach Haus,
Denn schon ist die Kirche aus!
Eben schließt in sanfter Ruh
Lämpel seine Kirche zu;
And his way, delighted, wends
Homeward to his silent friends.
Und mit Buch und Notenheften,
Nach besorgten Amtsgeschäften,
Lenkt er freudig seine Schritte
Zu der heimatlichen Hütte,

Ungarisch

S alighogy köpenybe bújt,
Boldogan pipára gyújt.
Und voll Dankbarkeit sodann
Zündet er sein Pfeifchen an.
S így szól: Ah - hálás lehet,
Aki megelégedett!
Ach! spricht er. Die größte Freud'
Ist doch die Zufriedenheit!

Spanisch

¡Cataplum! ¡Una explosión!
¡La cachimba hecha cañón!
¡Saltan jarro, taza, pluma,
tabaco, tintero, en suma,
se esparcen por el salón,
estufa, mesa y sillón!
Rums, da geht die Pfeife los
Mit Getöse, schrecklich groß!
Kaffeetopf und Wasserglas,
Tabaksdose, Tintenfaß,
Ofen, Tisch und Sorgensitz -
Alles fliegt im Pulverblitz.
Cuando el humo se disipa,
tras la explosión de la pipa,
Maese Petrus, bien que vivo,
tiene un aire llamativo.
Als der Dampf sich nun erhob,
Sieht man Lämpel, der - gottlob! -
Lebend auf dem Rücken liegt;
Doch er hat was abgekriegt.
de carbonero africano,
disfrazado de cristiano.
Y es grande su desconsuelo,
porque no le queda un pelo.
La escuela llora su ausencia
de un hondo pozo de ciencia.
¿Quién va a suplir sus funciones,
sus magistrales lecciones?
¿Cómo va a fumar ahora,
pensando en tan negra hora?
Nase, Hand, Gesicht und Ohren
Sind so schwarz als wie die Mohren,
Und des Haares letzter Schopf
Ist verbrannt bis auf den Kopf.
Wer soll nun die Kinder lehren
Und die Wissenschaft vermehren?
Wer soll nun für Lämpel leiten
Seine Amtestätigkeiten?
Woraus soll der Lehrer rauchen,
Wenn die Pfeife nicht zu brauchen?
Maese Petrus mejoró,
la cachimba, en cambio, no.

La cuarta ha sido fatal,
y la quinta, otra que tal...
Mit der Zeit wird alles heil,
Nur die Pfeife hat ihr Teil.

Dieses war der vierte Streich,
Doch der fünfte folgt sogleich.