http://www.mediaculture-online.de

Autor: Morawietz, Holger.

Titel: Sinn und Unsinn in Online-Übersetzungen.

Quelle: Realschule in Deutschland. Jg. 109 (2001) H. 3. Pfaffenhofen 2001. S. 18-23.

Verlag: Druckerei Humbach & Nemazal GmbH.

Die Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Autors.



Holger Morawietz

Sinn und Unsinn in Online-Ubersetzungen

Maschinelle Übersetzungsdienste und ihre Alternativen im Internet






„Who can English? - I.“ oder „Qui peut français? - Je.“, so oder ganz ähnlich lauten die Übersetzungen der umgangssprachlichen deutschen Fragen „Wer kann Englisch (Französisch)? - Ich.“ nicht nur von unbegabten oder faulen Schülern, sondern auch von aktuellen Übersetzungsprogrammen im Internet. Schon wenige Übersetzungsaufträge oder kurze Blicke auf die Tabellen mit gesammelten Übersetzungsresultaten von vier Online-Übersetzungsdiensten zeigen, dass zumindest die kostenlosen maschinellen Übersetzungen im WWW keinesfalls überzeugen. Die meistens wortwörtlichen Übersetzungen reichen von wenig nützlich über sinnentstellend und konfus bis hin zu unfreiwillig komisch. Die folgenden Beispiele und Analysen zeigen, dass maschinelle Übersetzungsprogramme noch längst keine Diplomübersetzer sind und die Schüler weiterhin Vokabeln und Grammatik für eigene Übersetzungen lernen und trainieren müssen.



1. Maschinelle Übersetzungsdienste

Viele Menschen glauben, dass es doch nicht so schwer sein kann, Computern das Übersetzen beizubringen, weil doch jede Sprache aus einem Vokabular und Grammatikregeln besteht. Leider zerstören die bisherigen Ergebnisse von Übersetzungsprogrammen diese Hoffnung radikal.

Nach einem kurzen Einblick in die Möglichkeiten und Probleme von Maschinen-Übersetzungen sollen die wichtigsten kostenlosen Übersetzungsdienste vorgestellt werden.



1.1. Maschinen-Übersetzungen

Im Vergleich zu Mathematikprogrammen aller Art gehören Übersetzungsprogramme zu den komplexesten Computeranwendungen. Weil Sprachen eine unerschöpfliche Vielfalt besitzen und die gleichen Sachverhalte auf ganz unterschiedliche Weisen ausgedrückt werden können, sind Übersetzungen für Computer extrem komplizierter als ein digitales System, das auf Nullen und Einsen basiert. Im Gegensatz dazu besitzen Menschen offensichtlich eine Art angeborener Grammatik, die sie durch selbst gesprochene und gehörte Sprache schon ab der frühesten Kindheit permanent weiter entwickeln. Alle Sprachen unterscheiden sich nicht nur durch ihren Wortschatz, sondern vor allem durch die Regeln, nach denen sie ihre Wörter zu Begriffen, Sätzen und Texten kombinieren. Hinzu kommen die vielen Ausnahmen, die oft nicht mit der (vom Computer bestens beherrschten) mathematischen Logik übereinstimmen. Die Gemeinsamkeiten der meisten Sprachen liegen in ihren Tiefenstrukturen, während die meisten Übersetzungsprogramme sich nur an den Oberflächenstrukturen orientieren und häufig Wort-für-Wort-Übersetzungen anbieten.

Brauchbare Resultate ermöglichen Übersetzungsprogramme, die bei jedem Satz nicht nur die Oberflächenstruktur in der Ausgangssprache analysieren, sondern durch weiteres Kategorisieren zum Erkennen der Tiefenstrukturen kommen. Erst danach können Übertragungen in die entsprechenden Strukturen der Zielsprache und damit verbundene Übersetzungen der Wörter erfolgen. Dabei weist die bisherige satzweise Analyse noch deutliche Schwächen auf, denn einzelne Begriffe und Sätze gewinnen erst durch ihren Kontext, der sich möglichst auf den gesamten Text erstrecken sollte, ihre eindeutige Bedeutung und ermöglichen dadurch eine zutreffende Übersetzung.

Obwohl Computer einen riesigen Wortschatz in allen gewünschten Sprachen speichern und besser als Menschen memorieren können, zeigen sie deutliche Entscheidungsschwächen bei der Auswahl der zutreffenden Begriffe, weil ihnen das alltägliche Wissen von der Welt, das so genannte 'Weltwissen', fehlt. Wenn man zusätzlich noch die Probleme der verschiedenen Formen von Haupt- und Nebensätzen einbezieht, ist es wenig verwunderlich, dass einfache Maschinen-Übersetzungen nicht selten zu reinem Kauderwelsch führen. Die in den Tabellen 1 bis 4 zusammengetragenen Beispiele und die im Abschnitt 2. vorgestellten Übersetzungsresultate demonstrieren die hier nur angedeuteten Probleme auf eindrucksvolle Weise.

Bei der Weiterentwicklung von professionellen Übersetzungsprogrammen wurden in den letzten Jahren nur relativ geringe Fortschritte erzielt. Besonders erfolgversprechend erscheint die erst in den Anfängen steckende Verwendung von Satzpaararchiven mit speziellen Phrasen und ganzen Sätzen sowie deren Übersetzungen, wie sie z.B. der LANGENSCHEIDT T 1 PROFESSIONAL heranzieht (vgl. Grieser 2000, S. 172 ff.).



1.2. Übersetzungsdienste

Die populärsten Übersetzungsprogramme, die auch die deutsche Sprache einschließen, bieten die vier kostenlosen Online-Dienste BABELFISH, FREETRANSLATION, SAIL-LABS und WEB-ÜBERSETZER.

BABELFISH ist der bekannteste kostenlose Online-Übersetzungsdienst und am einfachsten über die Suchmaschine ALTAVISTA (http://de.altavista.com/tms) erreichbar. Als Download kann man BABELFISH auch direkt auf dem eigenen Computer installieren. BABELFISH übersetzt einzutippende Texte (von bis zu 150 Wörtern) sowie ganze Web-Seiten, nachdem deren WWW-Quelle (mit http://... ) eingegeben wurde. BABELFISH bietet Übersetzungen für insgesamt 12 Sprachkombinationen und auch zwischen den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch.

BABELFISH benutzt die Übersetzungsprogramme von SYSTRAN, die auch direkt ansteuerbar sind und zur Demonstration die Übersetzung ihrer eigenen Homepage (http://www.onlinetrans.com/systran.cgi) in sechs Sprachen vorschlagen. SYSTRAN-Übersetzungen werden mit ähnlichem Komfort auch von HEISOFT (http://www.systran.heisoft.de) ermöglicht. Außerdem führt E-ÜBERSETZUNG (http://www.euebersetzung.de) zu BABELFIS1H und damit zu SYSTRAN, bietet aber (neben zahlreichen weiterführenden Links) mit nur 10 Sprachkombinationen keine Übersetzungen zwischen Deutsch und Französisch.

FREETRANSLATION (http://www.freetranslation.com) wirbt mit dem Slogan „The fastest web-based translation available. And it's FREE !“ FREETRANSLATION arbeitet wirklich sehr schnell, und ermöglicht die Übersetzung von einzutippenden Sätzen (mit sogar bis zu 1300 Wörtern pro Anfrage) oder von Web-Seiten. Leider bietet FREETRANSLATION nur neun Sprachkombinationen, so dass Übersetzungen zwischen Deutsch und Französisch bislang ausgeschlossen bleiben. Die Frequently Asked Questions geben interessante Erläuterungen zur Maschinen-Übersetzung und zum Vergleich der Resultate mit Menschen-Übersetzungen.

SAIL-LABS (http://t1-testdrive.saillabs.de) bietet kostenlose Übersetzungen von Texten, Dokumenten oder Web-Seiten. Die zu übersetzenden Texte dürfen maximal 4096 Zeichen umfassen und müssen in ein Eingabefenster eingetippt werden. Dokumente im ASCII-, RTFoder HTML-Format (bis zu 500 MB groß) muss man SAIL-LABS zur Übersetzung zusenden. Für die zu übersetzenden Web-Seiten müssen deren Http-Adressen eingetippt werden. Unter den von SAIL-LABS insgesamt 11 angebotenen Sprachkombinationen sind auch Übersetzungen zwischen Deutsch, Englisch und Französisch möglich. Als Wörterbücher kann das Allgemeine Vokabular, das Soziale Vokabular sowie das Technische Vokabular herangezogen werden. SAIL-LABS kooperiert bei seinen Übersetzungen eng mit LANGENSCHEIDT und verwendet die zusammen entwickelten T 1 Wörterbücher.

Der WEB-ÜBERSETZER (http://uebersetzer.web.de) der Suchmaschine WEB. DE steigt in seiner Popularität und bietet nicht nur 16 Sprachkombinationen, sondern auch auswählbare Wörterbücher zu den Bereichen 'Allgemein, Wirtschaft, Informatik, Recht und Medizin'. Seine Brauchbarkeit wird durch Erläuterungen und weiterführende Links stark erhöht. Der WEB-ÜBERSETZER benutzt die Übersetzungsprogramme von LERNOUT & HAUSPIE, die mit dem gleichen Service auch direkt unter einer eigenen Adresse (http://translate.lhsl.com/officeupdate/germany) erreichbar sind.



2. Übersetzungsresultate

Die zur Demonstration herangezogenen Fremdsprachen sind die an Realschulen und Gymnasien gelehrten Sprachen Englisch und Französisch. Anhand von einfacheren und komplizierteren Sätzen werden die Leistungen der vier Übersetzungsdienste überprüft. Weil schon hier die Schwächen der maschinellen Übersetzungen unübersehbar sind, wird auf die Verwendung von komplexeren Satzstukturen verzichtet. Im Einzelnen sollen die Übersetzungsresultate anhand von einfachen Sätzen, von englischen und französischen idiomatischen Redewendungen sowie von komplizierteren deutschen Sätzen und Redewendungen vorgestellt werden.



Tabelle 1: Englisch-Deutsch-Übersetzungen idiomatischer Redewendungen von vier Online-Übersetzungsdiensten

Übersetzungsdienste


BABELFISH

FREE-TRANSLATION

SAIL-LABS

WEB-ÜBERSETZER

Idiomatische Redewendungen

http://de.altavista.com/trns

http://freetranslation.com/

http://t1-testdrive.sail-labs.de/

http://uebersetzer.web.de/

It's raining cats and dogs.
(Es regnet in Strömen.)

Es regnet Katzen und Hunde

Es regnet in Strömen.

Es regnet Katzen und Hunde.

Es regnet Katzen und Hunde.

My dogs are barking.
(Meine Füße tun weh.)

Meine Hunde bellen.

Meine Hunde bellen.

Meine Hunde bellen.

Meine Hunde bellen.

This will bring home the bacon.
(Dies wird sich bezahlt machen.)

Dies holt Haus den Speck

Dies wird Heim den Speck bringen.

Dies wird nach Hause der Speck bringen.

Dies wird den Speck nach Hause bringen.

The die is cast
(Die Würfel sind gefallen.)

Der Würfel wird geworfen.

Das wird geworfen stirbt.

Der Würfel läßt sich werfen.

Der Würfel wird geworfen.

He is full of beans.
(Er ist fröhlich.)

Er ist übermütig.

Er ist voll von Bohnen.

Er ist voll von Bohnen.

Er ist von Bohnen voll.

And I am left holding the baby.
(Und ich bin der Angeschmierte.)

Und mir werde das Anhaken des Babys gelassen.

Und ich bin linker Besitz das Baby.

Und ich werde das Baby haltend gelassen.

Und ich bin linkes Halten das Baby.

Who pulled your chain?
(Wer hat dich gefragt?)

Wer zog Ihre Kette ?

Wer hat Ihre Kette gezogen ?

Wer Ihre Kette zog ?

Wer zog Ihre Kette ?

I don't know if I am coming or going.
(Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.)

Ich weiß nicht, wenn ich komme oder gebe.

Ich weiß nicht, wenn ich komme, oder gehe.

Ich weiß nicht, wenn ich komme oder gehe.

Ich weiß nicht, wenn ich komme oder gehe.

That is a horse of another colour.
(Dies ist etwas ganz anderes.)

Das ist ein Pferd einer anderen Farbe.

Das ist ein Pferd einer anderen Farbe.

Das ist ein Pferd einer anderen Farbe.

Das ist ein Pferd noch einer Farbe.

To buy a pig in a poke
(Die Katze im Sack kaufen)

Ein Schwein in einem Poke kaufen

Um ein Schwein in einem poke zu kaufen

Ein Schwein in einem Stoß zu kaufen

Um ein Schwein in einem Stoß zu kaufen

To be up the creek without a paddle
(In einer ausweglosen Situation sein)

Herauf den Nebenfluß ohne ein Paddel sein

Zu ist auf das Flüßchen ohne ein Paddel

In der Tinte ohne eine Schaufel sein

Um auf dem Wasserlauf ohne ein Paddel zu sein

To throw money down the drain
(Geld zum Fenster hinaus werfen)

Geld hinunter den Abfluß werfen

Um Geld hinunter die Ableitung zu werfen

Geld den Abfluß hinunter werfen

Um Geld die Gosse entlang zu werfen

To be as different as chalk and cheese
(Vollkommen unterschiedlich sein)

Wie Kreide und Käse so unterschiedlich sein

Um so verschieden wie Kreide und Käse zu sein

Unterschiedlich als Kreide und Käse sein

Um als Kreide und Käse ander zu sein

Plgs might fly.
(Dies ist weit hergeholt.)

Schweine konnten fliegen.

Schweine dürften fliegen.

Schweine könnten fliegen.

Schweine könnten fliegen.



Tabelle 2: Französisch-Deutsch-Übersetzungen idiomatischer Redewendungen von drei Online-Übersetzungsdiensten

Übersetzungsdienste

BABELFISH

SAIL-LABS

WEB-ÜBERSETZER

Idiomatische Redewendungen

http://de.altavista.com/trns

http://t1-testdrive.sail-labs.de/

http://uebersetzer.web.de

J'en ai ras le bot !
(Mir reicht es 1)

Ich davon habe Arbeits floß die Schüssel !

Ich habe davon kurz die Schale !

Ich habe davon genug !

Tomber dans las pommes
(Ohnmächtig werden)

In die Äpfel zu fallen

In den Äpfeln fallen

In die Äpfel zu fallen

C'est le pled !
(Das ist doch die Höhe!)

Es ist der Fuß !

Ihm ist der Fuß !

Dies ist der Fuß

Faire son beurre
(Sein Schäfchen Ins trockene bringen)

Seine Butter machen

Seine / Ihre Butter machen

Seine / Ihre Butter zu machen

Porter de I'eau a la rivière
(Eulen nach Athen tragen)

Wasser am Fluß zu tragen

Tragen von der Wasser am Fluß

Wasser zum Fluß zu bringen

Avoir une case en moins
(Eine Schraube locker haben)

Einen Kasten zu haben weniger

Ein Fach / Kästchen in weniger haben

Eine Hütte zu haben in weniger

Se jeter dans la gueule du loup
(Sich in die Höhle des Löwen begeben)

Sich im Mund des Wolfes zu werfen

In die Schnauze des Wolfes fließen

Sich ins Maul des Wolfes zu werfen

Ce ne sont pas mes oignons
(Das Ist nicht mein Bier)

Es sind nicht meine Zwiebeln

Es sind nicht meine Zwiebeln

Dies sind nicht meine Zwiebeln

Dècrocher la timbale
(Den Vogel abschießen)

Den Becher loszukuppeln

Die Kesselpauke / Trinkbecher abhängen

Die Pauke abzunehmen

Couper l'herbe sous le pled de quelqu'un
(Jemandem den Boden unter den Füßen wegziehen)

Das Gras unter dem Fuß jemandes zu schneiden

Schneiden der Gras unter dem Fuß von jemandem

Das Kraut unter dem Fuß von jemandem zu schneiden

Mener quelqu'un en bateau
(Jemandem einen Bären aufbinden)

Jemandes mit dem Schiff zu führen

Jemanden in Schiff bringen / führen

Mit dem Schiff jemanden zu führen

Écraser une mouche avec un marteau

(Mit Kanonen auf Spatzen schießen)

Eine Fliege mit einem Hammer zu zermalmen

Eine Fliege mit einem Hammer erdrücken

Eine Fliege mit einem Hammer zu erdrücken

Ajouter son grain de sei
(Seinen Senf dazu geben)

Sein Salzkorn hinzuzufügen

Sein / Ihr Salzkorn hinzufügen

Sein Sah:-Korn hinzufügen

Passer un savon à quelqu'un(Jemandem den Kopf waschen)

Eine emandseife überzugehen

Eine Seife jemandem geben

Eine Seife zu jemandem überzugehen



2.1. Einfache Sätze

Die in den Tabellen 1 und 2 zur Übersetzung aufgelisteten idiomatischen Redewendungen sollen zunächst nur als einfache englische und französische Sätze oder Ausdrücke aufgefasst werden. Dabei zeigt sich als Hauptergebnis: Je einfacher die Sätze sind, desto gelungener sind auch die Übersetzungen. Dies belegen z.B. die Wort-für-Wort-Übersetzungen der bekannten Redewendungen „lt's raining cats and dogs" oder „Faire son beurre". Besondere Probleme haben die maschinellen Übersetzungsdienste, wenn es für einzelne Ausdrücke mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gibt. So wird z.B. in der englischen Redewendung „And I am left holding the baby“ das Wort 'left' oft mit 'links' übersetzt, obwohl hier die Verbindung 'to be left', also 'übrig bleiben', gemeint ist. Im Satz „That is a horse of another colour“ wird 'another' nicht immer richtig mit 'ein anderer', sondern auch mit 'noch ein' übersetzt.

In den französischen Redewendungen wird z.B. 'une case' höchst unterschiedlich sowohl mit 'Kasten', 'Kästchen' oder 'Fach', aber auch mit 'Hütte' übersetzt.

'La timbale' ist in den Übersetzungen sowohl ein 'Trinkbecher' als auch eine 'Kesselpauke'. Die Übersetzungsmaschine von SAIL-LABS entzieht sich hier einer Entscheidung und bietet beide Versionen an.

Insgesamt haben alle vier Übersetzungsdienste zahlreiche Probleme, relativ einfache englische oder französische Sätze korrekt ins Deutsche zu übertragen.



2.2. Idiomatische Redewendungen

Betrachtet man die Sätze in den Tabellen 1 und 2 jedoch als idiomatische Redewendungen, dann sind die Übersetzungsresultate niederschmetternd. Von den 15 englischen Redewendungen liefern die vier Übersetzungsdienste nur in zwei Fällen zutreffende Übersetzungen und in 58 Fällen reine Wort-für-Wort-Übertragungen. Richtig übersetzt wird lediglich „lt's raining cats and dogs.“ mit „Es regnet in Strömen.“ und „He is füll of beans.“ mit „Er ist übermütig.“!

Bei den französischen Redewendungen sind die Resultate ähnlich blamabel, denn es gibt 44 mehr oder weniger richtige wörtliche Übersetzungen und nur beim Satz „J'en ai ras le bol!" mit „Ich habe davon genug!“ eine einzige korrekte Übersetzung.



2.3. Kompliziertere Sätze

Bei etwas komplizierteren Sätzen werden die Grenzen von kostenlosen maschinellen Übersetzungen unübersehbar. Je stärker die Sätze von Grundstrukturen, wie etwa von der englischen Standardstruktur 'Subjekt - Prädikat - Objekt' abweichen, desto mehr Probleme entstehen bei den Übersetzungen.

Zur Demonstration enthalten die Tabellen 3 und 4 die (kursiv geschriebenen) Übersetzungen von etwas schwierigeren deutschen Sätzen und Redewendungen ins Englische bzw. ins Französische. Um die Übersetzungsleistungen intensiver zu überprüfen, werden dann alle Übersetzungen in die beiden Fremdsprachen zusätzlich noch ins Deutsche zurück übersetzt.



Tabelle 3: Deutsch-Englisch-Übersetzung und Rückübersetzung von vier Online-Übersetzungsdiensten

Übersetzungs-dienste

BABELFISH

FREE TRANSLATION

SAIL-LABS

WEB-ÜBERSETZER

Zu übersetzende Texte

http://de.altavista.com/trns

http://www.freetranslation.com/

http://t1-testdrive.sail-labs.de/

http://uebersetzer.web.de

Wer kann Englisch? - Ich.

Who knows English? - I.

Wer sprechen das englisch? - I.

Who can English? I.

Wer kann Englisch? - Ich.

Who can English? - I.

Wer kann Englisch? - I.

Who speaks English? - I.

Wer spricht Englisch?-ICH.

Denn sle wissen nicht, was als tun!

Because they do not know, what they do!

Weil sie nicht wissen, was sie!

For they do not know, what they do!

Für sie wissen nicht, was sie machen!

Because they do not know what they do!

Weil sie nicht wissen, was sie tun!

Because they don't know what they do!

Weil sie nicht wissen, was sie machen!

Vor Gebrauch kräftig schütteln!

Vibrate before use stronglyl

Vitrate vor Gebrauch stark!

Strongly shake before use!

Schütteln Sie stark vor dem Gebrauch!

Joggling before use strongly!

Vor Verwendung stark wackeln!

Shake powerfully before use

Schwanken Sie kräftig vor Verwendunng!

Bitte anschnallen und das Rauchen einstellen!

Buckle please and a smoking stop!

Wölbung bitte und ein rauchender Anschlag!

Adjust please anschnallen and the smoking!

Stellen Sie bitte anschnallen und das Rauchen ein!

Buckling please and tuning the Smoking!

Bitte abknicken und das Rauchen stimmen!

Please fastens and the smoking puts in!

Bitte schließt, und das Rauchen setzt in!

Du bist schwer auf Drahtl

You are heavy on wire!

Sie sind auf Leitung schwer!

You are heavy on wire!

Sie sind schwer auf Draht!

You are heavy on string!

Sie sind schwer auf Schnur!

Your participate heavy on wire!

Sie nehmen auf Draht schwer teil!

Lieber arm dran als Arm ab!

Rather poor to then lever off!

Ziemlich schlecht als Hebel weg!

Rather poorly at it than an arm off.

Ziemlich schlecht dabei als ein Arm ab.

More with pleasure poor in that than arm from

Mehr mit darin armem Vergnügen als Arm von.

Rather poor on it as arm from

Ganz arm bei ihm ab Arm von.

Ich kam, sah und siegte.

I came, saw an d triumpfed

Ich kam, Säge undtriumpfed.

I came, saw und won.

Ich bin gekommen, hat gesehen und hat gewonnen

I came, saw and triumphed.

Ich kam, sah und triumpfierte.

I came, saw, and won.

Ich kam, sah und gewann.

Die Würfel sind gefallen!

The cubes are please!

Die Würfel sind bitte!

The cubes be pleased!

Die Würfel sind erfreuen!

The dies fell!

Die Würfel fielen!

The dice participate fallen.

Die Würfel nehmen abgefallen teil!

Fest gemauert in der

Erden steht die Form

aus Lehm gebrannt.

Fixed bricked in that ground form from loam bumed.

Örtlich festgelegt bricked dadurch, daß Erdleitung das Formular vormgebrannten Lehm ist.

Festival walled up stands burned the form in the earth out of clay.

Feier walled auf Gestelle hat die Form in der Erde aus Ton verbrannt.

Masoned firmly in the earth's form of loam stands burned.

Gemauert fest in der Erde die Form von verbrannten Lehmgestellen

Masoned solidly in the earths the form stands bumed from clay.

Mauerte fest in den Erden, die die Form-Einstellungen von Ton verbrannten.



Tabelle 4: Deutsch-Französisch-Übersetzungen und Rückübersetzungen von drei Online-Übersetzungsdiensten

Übersetzungs-dienste

BABELFISH

SAIL-LABS

WEB-ÜBERSETZER

Zu übersetzende Texte

http://de.altavista.com/trns

http://t1-testdrive.sail-Iabs.de

http://uebersetzer.web.de

Wer kann Französisch? - Ich.

Qui pouvoir le français?-Moi

Wer Französisch zu können? - Mich.

Qui peut le françaus? - Moi.

Der kann der Französisch? - Mich.

Qui parle le frainçais? - Je

Wer spricht Französisch? - Ich.

Denn sie wissen nicht, was sie tun

'

Car ils ne savent pas, ce qu'ils font!

Denn sie wissen nicht, das, was sie machen!

Car ils ne savent pas, ce qu'ils font!

Denn sie wissen nicht, dieser das sie machen!

Car ils ne savent pas ce qu'ils font!

Denn sie wissen das nicht, was sie machen!

Vor Gebrauch kräftig schütteln!

Avant utilisation secouer fortement!

Vor Benutzung stark zu rütteln!

Secouer devant l'usage vigousement!

Davor erschüttern der Gebrauch kräftig!

Devant l'emploi solidement!

Vor dem emploit stark!

Bitte anschnallen und das Rauchen einstellen!

Veuillez flamber et adjuster fumer!

Flammen und anpassen Sie bitte zu rauchen!

S'il vous plaît boucler et cesser le fumer!

Wenn er Sie schließen und aufhören ihn zu rauchen!

S'il vous plaît boucler et cesser le fumer!

Wenn er Sie schließen und aufhören ihn zu rauchen!

Du bist schwer auf Draht!

Tu. est lourd sur le fil!

Du bist auf dem Faden schwer!

Tu est lourd dans le coup!

Du bist schwer im Schlag!

Tu est difficile sur le fil métallique!

Du bist auf dem metallischen Faden schwer.

Lieber arm dran als Arm ab!

Plutôt pauvre comme bras!

Eher arm wie Arm!

Plus voloniers pauvre à cela que bras à partier de!

Lieber arm daran, das Arm daran wegzugehen von!

Plus voloniers pauvre à cela que bras à partier de!

Lieber arm daran, das Arm daran wegzugehen von!

Stühle gibt es keine.

Chaises il n'y en a aucun.

Stühle hat er davon dort keine.

Aucune ne donne de chaises lui.

Keine gibt ihm Stühle.

Il y a des chaises aucun.

Es gibt keines von den Stühlen.

Ich kam, sah und siegte.

Je suis venu, ai vu et triomphé

Ich bin gekommen, sah und habe triumphiert

Je venais, regardais et gagnais.

Ich kam, sah und gewann.

Je suis venu, ai vu et ai vaincu.

Ich bin gekommen, habe und habe gesehen.

Die Würfel sind gefallen!

Les cubes sont satisfaits!

Die Würfel sind zufrieden!

Lex cubes sont tombés!

Die Würfel sind gefallen!

Les dés ont tombé!

Die Würfel sind gefallen!

Fest gemauert In der Erden steht die Form aus Lehm gebrannt

Relier la forme de terre grasse est solidement maçonné brûlé.

Die Form fettiger Erde zu

verbinden maconné fest brulé.

Bâti fermement en des terres la forme de la glaise est allumé.

Bati fest in Erden bildet sie vom Ton angemacht.

Muré fermement dans les terres

la forme est brûlél en glaise

Fest die Form in den Erden eingemauert, ist in Lehm verbrannt.



Die Schwächen der maschinellen Übersetzungen sind dabei offenkundig und lassen sich mit dem (oft sogar zutreffend übersetzten) Satz „Denn sie wissen nicht, was sie tun!“ erklären. Nur ganz selten und mit viel Wohlwollen kann man einige Übersetzungen und Rückübersetzungen als zufriedenstellend akzeptieren. Bei der Übersetzung von literarischen Texten, wie z.B. von Teilen aus 'Das Lied von der Glocke' von SCHILLER, versagen die herangezogenen Online-Übersetzungsmaschinen vollständig. Als Beispiele sollen einige besonders erheiternde Rückübersetzungen aufgezählt werden, wobei die deutschen Ausgangssätze in Klammern hinzugefügt sind: Schwanken Sie kräftig vor Verwendung! (Vor Gebrauch kräftig schütteln!), Wölbung bitte und ein rauchender Anschlag! (Bitte anschnallen und das Rauchen einstellen!), Du bist auf dem metallischen Faden schwer! (Du bist schwer auf Draht!), Ziemlich schlecht als Hebel weg! (Lieber arm dran als Arm ab!), Ich kam, Säge und triumpfed. (Ich kam, sah und siegte.), Die Würfel nehmen abgefallen teil! (Die Würfel sind gefallen.), Örtlich festgelegt bricked dadurch, dass Erdleitung das Formular vorngebrannten Lehm ist. (Fest gemauert in der Erden steht die Form aus Lehm gebrannt.).



2.4. Schlussfolgerungen

Die wichtigsten Schlussfolgerungen aus den maschinellen Übersetzungsversuchen sollen in sechs Thesen zusammengefasst werden:

  1. Die Übersetzungsleistungen aller kostenlosen Online-Dienste sind wenig überzeugend, wobei die Resultate von BABELFISH am kleinsten, von FREETRANSLATION geringfügig besser und von SAIL-LABS sowie von WEBÜBERSETZER noch etwas besser sind.

  2. Die Übersetzungsresultate vieler schwächerer Schüler gleichen den Ergebnissen von maschinellen Übersetzungsdiensten im Internet.

  3. Sprachen und Übersetzungen sind äußerst kompliziert, so dass rein maschinelle Übersetzungen bislang nur bei sehr einfachen Sätzen erfolgreich sind.

  4. Zur Übersetzung komplizierterer Sätze und Satzgefüge sind (zumindest in absehbarer Zeit) immer noch Menschen notwendig.

  5. Schülern bleibt es (zumindest in absehbarer Zeit) nicht erspart, selbst intensiv Vokabeln und Grammatik zu lernen und bei Übersetzungen den eigenen Verstand zu gebrauchen.

  6. Online-Wörterbücher, Online-Grammatiken und Traningsprogramme können Schülern beim Erlernen von Fremdsprachen und beim Übersetzen große Unterstützungen geben.



3. Online-Übersetzungshilfen

Im WWW werden immer mehr Hilfen für Textübersetzungen zwischen dem Deutschen und den wichtigsten Sprachen, vor allem den Weltsprachen Englisch und Französisch, angeboten. Neben unterschiedlichen Arten von OnlineWörterbüchern sind auch Online-Grammatiken sehr hilfreich.



3.1. Online- Wörterbücher

Bekanntlich sind einsprachige und zweisprachige Wörterbücher zu unterscheiden. Die zweisprachigen Wörterbücher sind besonders beliebt, denn sie liefern die Übersetzungen von der Ausgangssprache in die Zielsprache und bieten häufig mehrere Bedeutungsvarianten.

Zu den sehr empfehlenswerten zweisprachigen Online-Wörterbüchern gehört der LEO ENGLISH/GERMAN DICTIONARY (http://dict.leo.org), der mit der Abkürzung LEO (Link Everything Online) von der Technischen Universität München zur Verfügung gestellt wird und ca. 250.000 Einträge umfasst. Nach dem Eintippen eines deutschen oder eines englischen Suchbegriffs werden automatisch alle gespeicherten Wörter, die diesen Begriff auch in zusammengesetzten Ausdrücken enthalten, zusammen mit ihren englischen bzw. deutschen Übersetzungen aufgelistet. Die populären TRAVLANG'S ON-LINE DICTIONARIES sind große Sammlungen von zweisprachigen Wörterbüchern. Die deutsche Startseite (http://dictionaries.travlang.com/german.html) bietet zweisprachige Online-Wörterbücher zu 12 Fremdsprachen, im Einzelnen zu Englisch, Französisch, Niederländisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Dänisch, Schwedisch, Tschechisch, Afrikaans, Latein und Esperanto. Als deutsch-englisches Wörterbuch wird von TRAVLANG der umfangreiche, schon vorgestellte LEO DICTIONARY verwendet. Mit nur ca. 10.000 Einträgen ist das von TRAVLANG herangezogene deutsch-französische Wörterbuch ERGANE wesentlich kleiner.

Die einsprachigen Wörterbücher umfassen neben den orthografisch richtigen Schreibweisen die genauen Wortdefinitionen in der jeweiligen Fremdsprache. Dabei sind die einsprachigen englischen Wörterbücher besonders weit verbreitet.

Äußerst populär ist der riesige ENCARTA WORLD ENGLISH DICTIONARY (http://dictionary.msn.com), der die Wörter mit Multi-Media-Computern auch akustisch wiedergeben kann sowie Links zu Synonymen bietet. Auch der DICTIONARY von INFOPLEASE (http://www.infoplease.com) ist sehr umfangreich und bietet weiterführende Links für WORD LOVERS. Als ungekürzte Version findet sich auch der bekannte AMERICAN HERITAGE DICTIONARY (http://www.bartleby.com/61) im WWW.

Für Deutsch-Englisch-Übersetzungen besonders hilfreich sind die Wörterbücher und Verzeichnisse idiomatischer Redewendungen vom LANGENSCHEIDT T1 PROFESSIONAL (http://tI.sail-labs.com/en/memory.htm), die für private Zwecke kostenlos nutzbar sind. Nach dem Eintippen eines Begriffs erhält man eine detaillierte (maximal 50 Einträge umfassende) Übersicht mit den Übersetzungsmöglichkeiten aus den Wörterbüchern und Verzeichnissen. Wie man selbst überprüfen kann, wird über die Hälfte der idiomatischen Redewendungen aus Tabelle 1 vom T 1 PROFESSIONAL richtig erkannt und übersetzt.

Bei den einsprachigen französischen Online-Wörterbüchern besonders empfehlenswert sind der DICTIONNAIRE HACHETTE (http://www.francophonie.hachette-livre.fr) und der DICTIONNAIRE LAROUSSE (http://larousse.compuserve.com/larousse/dico.htm).



3.2. Download-Wörterbücher

Nicht nur online verfügbar, sondern vor allem als kostenlos downloadbares Programm ermöglicht QUICKDIC (http://www.quickdic.de/ddwin.html) vielfältige Übersetzungen zwischen der deutschen und der englischen Sprache. QUICKDIC 4.0 umfasst über 160.000 Begriffe und Redewendungen, kann individuell erweitert werden, bietet die Suche nach alternativen Begriffen und ermöglicht die Generierung von Kreuzworträtseln in beliebiger Größe.

Ein kostenlos downloadbares deutsch-englisches und deutsch-französisches Wörterbuch ist CLICKTIONARY (http://cleverlearn.com) mit der Möglichkeit der Simultanübersetzung während anderer Textarbeiten. CLICKTIONARY umfasst über 180.000 Einträge, unterstützt alle gängigen Textverarbeitungsprogramme und Browser und liefert die Übersetzungen der in Texten (mit der Maus) angeklickten Wörter.

Der FREELANG DICTIONNAIRE (http://www.freelang.com/freelang/dictionnaire/allemand.html) als deutsch-französisches Wörterbuch mit ca. 20.000 Einträgen ist empfehlenswerte Freeware (logiciel gratuit) zum Downloaden (à telécharger) für Windows 95/98.



3.3. Vokabel-Trainer

Die hier vorgestellten Vokabel-Trainer arbeiten nach dem pädagogischen Konzept des 5-Fächer-Karteikastens, der vom deutschen Psychologen Sebastian Leitner entwickelt wurde.

Als Shareware kann man eine Demo-Version des Vokabel-Trainers LEARNIT (http://www.muenster.de/-bps/learnit) kostenlos downloaden und nach der Testphase für 30 DM in eine Vollversion umwandeln. LEARNIT ist schon mit mehreren tausend englischen und französischen Vokabeln gefüllt, kann beliebig erweitert werden und bietet u.a. vier verschiedene Abfrage-Methoden.

Die Beta-Version von CLEVERTRAINER (http://cleverleam.com) ist kostenlos downloadbar und ermöglicht das Training englischer Vokabeln zunächst im allgemeinen Wortschatz mit ca. 15.000 Vokabeln, die in 10 Schwierigkeitsniveaus aufgeteilt sind und nach einem Einstufungstest zugewiesen werden. Daneben gibt es einen speziellen Wortschatz, der in 10 Themengebiete aufgeteilt ist, sowie ein persönliches Wörterbuch.



3.4. Wortschatz-Tests

Im WWW bietet der GOETHE-VERLAG (http://goethe-verlag.com/tests) zahlreiche Wortschatz-Tests für Deutsch, Englisch, Französisch, Indonesisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch. Mit ansteigendem Schwierigkeitsgrad gibt es je 100 Tests zur Wortschatz-Überprüfung bei den Übersetzungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch sowie Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch. Außerdem sind zahlreiche weiterführende Links zu Lernmaterialien aufgelistet.



3.5. Online-Grammatiken

Umfangreiche, nur wenig kommentierte Link-Listen zur englischen Grammatik im WWW bieten die Technische Universität Chemnitz mit ihrem GRAMMAR ON THE INTERNET (http://www.tuchemnitz.de/phil/english/linguist/insel/grammarLinks.htm) sowie der ESL WEB GUIDE (http://www.eslcafe.com/search/Grammar). Ein empfehlenswertes Beispiel einer umfassenden englischen Grammatik in 11 Bereichen von Adjectives bis Verbs und mit 120 Elementen ist die Web-Seite ONLINE ENGLISH GRAMMAR (http://www.edunet.com/english/grammar/index.cfm).

Die gesammelte französische Grammatik in fast 50 Bereichen mit zahlreichen übersichtlichen Tabellen bieten die GRAMMATIKREGELN (http://www-ang.kfunigraz.ac.at/-kollerro/service/allgem/frzgra/frzgra000.shtml), die nicht nur online genutzt werden können, sondern auch als Freeware downloadbar sind.



3.6. Grammatik-Trainer

Eher spielerisch und auf originelle Weise kann die englische Grammatik in der vielseitigen LINGUACENTER GRAMMAR SAFARI (http://deil.lang.uiuc.edu/web.pages/grammarsafari.html) online trainiert werden.

Etwas traditioneller sind die Internet-Versionen der Lückentextprogramme LEON GRAMMATIK (http://salvator.net/salmat/englisch/engl.htm) zur englischen Grammatik, Rechtschreibung und zum Sprachgebrauch. Kostenlos downloadbar ist die bewährte DOS-Version.

Sehr umfangreich sind die 17 Übungsbereiche des französischen Grammatik-Trainers EXERCISES DE FRANCAIS (http://pages.infinit.netljaser2), die größtenteils auch als Freeware downloadbar sind.



Literatur

Blum, Genevieve / Salas, Nestor: Les Idiomatics frangaisallemand. Paris: Edition du Seuil 1989

Blum, Genevieve / Salas, Nestor: Les Idiomatics franGaisanglais / english-french. Paris: Editions du Seuil 1989

Domzalski, Oliver Thomas / Simane, Jan (Hrsg.): Vor Gebrauch kräftig schütteln - Vorn nutzen aus mächtig wackeln. Berühmte Texte – vom Computer neu übersetzt. Frankfurt: Eichborn 2001

Grieser, Franz: Übersetzungsprogramme. Filser-Englisch. In: PC Professionell. Heft 7/2000, S. 172 ff.

Hildebrand, Jens: Internet: Ratgeber für Lehrer. Köln: Aulis Verlag 62000

Kienitz, Günter W. / Grabis, Bettina: Internet-Guide für Schüler. Das Wissen der Welt und

Wimmers, Ralf: Lehrer-Kursbuch Internet. Einführung, Tipps, kommentierte Adressen. Berlin: Cornelsen Scriptor 2000



wo du es findest. Kempen: Moses-Verlag 22000

Kienitz, Günter W.: Der Internet-Guide für Lehrer. Zeitgemäß und effizient unterrichten mit dem Internet. Kempen: Moses-Verlag. 2000

Otten, Dietmar: Clever suchen im Internet für Schüler. Königswinter: Tandem Verlag 2000

Wimmers, Ralf: Lehrer Kursbuch Internet. Einführungen, Tipps, kommentierte Adressen. Berlin: Cornelsen Scriptor 2000
























































Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Rechteinhabers unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Speicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

1